СЕНСЕЙ И СЕНПАЙ
Распространение каратэ в западных странах сопровождалось
распространением японской терминологией, которая активно использовалась на
занятиях. Она относилась как к названиям приёмов, так и к определению статуса
(ранга, уровня) стоящего в зале человека, будь он инструктор или ученик. Одно
из наиболее часто используемых таких "слов каратэ” - это слово
"Сенсей", которое означает "Учитель". Японцы добавляют
слово "сенсей" после имени человека, когда они к этому человеку
обращаются или говорят о нём. Например, я изучал каратэ под руководством
Катаямы-сенсея. Я не говорю "сенсей Катаяма”, так как японцы помещают ранг
после имени. Согласно японскому этикету правильно указывать сначала имя, или
скорее фамилию, а уж затем звание или ранг человека, его определяющий. Называть
меня Сенсей Редмонд согласно правилам основателей каратэ не верно. Правильно -
Род Сенсей. Хотя я никогда не прошу, чтобы ко мне так обращались. Здесь, дома,
"редмондите" сколько сочтете нужным. Слово «сенсей» является
разговорным обозначением ранга человека. Например, на визитной карточке в
Японии я никогда не напечатал бы "Редмонд-сенсей", потому что тем
самым я обращался бы непосредственно к самому себе, используя почетное
выражение, что у японцев считается очень невежливым. Вместо этого, я бы
напечатал просто Редмонт и поместил бы ниже название клуба каратэ, в котором я
преподаю. Род своей деятельности я определил бы как "kyoshi”, потому что это
слово как раз и означает "преподаватель". Слово "sensei"
составлено из двух знаков. Первый слог "Sen" означает «быть прежде
других» или «быть в начале». Второй слог "Sei" означает «быть
рожденным». Буквально, sensei - тот, кто рожден перед нами или жизнью перед
нами. Я думаю, лучший буквальный перевод - это не "учитель", а "наставник".
Сенсеем называют человека, когда хотят выразить ему своё уважение. В свою
очередь, «Kyoshi» – это определение профессиональной направленности. Обратиться
к человеку непосредственно как "сенсей" неправильно по этикету
вежливости, но обратиться к старшему по имени, прибавив к нему его статус
"учитель" также не верно. И, тем не менее, тысячи людей во всем мире,
которые не являются японцами, создают свой статус визитными карточками,
униформой, футболками, объявлениями в газетах и журналах, где они обращаются к
себе "сенсей", что никакой японец никогда не позволил бы себе. Я
предполагаю, что подобное происходит, когда отдельные слова иностранного языка
используют, забывая или не зная истинного значения этих слов на их родине. Так
что, обращаться к человеку "сенсей" или не обращаться - это уже все
зависит от того, как Вы заботитесь об использовании этих слов в самой Японии. "Сенсей"
обычно переводится как "преподаватель, учитель", но это слово может
использоваться также и при обращении к доктору, к адвокату, к профессору, или к
ученому. Фактически, японцы используют это слово, чтобы вежливо обратиться к
человеку старшего возраста. В клубе каратэ в Нагое, где я тренировался, мы
использовали слово «сенсей», когда обращались к нашему преподавателю, г.
Катаяме. Мы также использовали это обращение к другим членам клуба, которые
были намного старше, чем мы. Например, в нашем клубе, мой преподаватель
обращался ко мне по имени. Те же, кто был ненамного старше по рангу, чем я сам,
обращались ко мне Род-Сан, что означает "господин Род”. Мои друзья назвали меня
просто Род, а те, кто начал занимается недавно - Род-сенсей. Нужно отметить,
что японцы, вообще, склонны рассматривать мир через некий фильтр того, кем
является человек, с которым ведётся беседа - член их непосредственного круга
лиц с общими интересами или он - посторонний. Типичный японец всегда смотрит,
как направлены его взаимоотношения с окружающими людьми и как пересекаются эти
интересы. Самый близкий круг лиц с общими интересами - это семья. При разговоре
друг с другом члены семьи могу забыть о показной вежливости. Но стоит в доме
появиться незнакомцу, и те же люди начинают говорить друг с другом очень
вежливо и даже немного формально. Преувеличенная вежливость японцев не является чем-то
вычурным и показным. Она лишь подчёркивает, являются или нет два человека
членами круга лиц с общими интересами. Из-за этого, японцы говорят о своих
членах семейства, не используя - Сан (господин, госпожа) в конце обращения и
вместо этого говорят, ставя имя человеку к указанию группы, к которой он
относится. Это показывает, что человек - член круга лиц с общими интересами.
Аналогично, при разговоре о ком-то, кто работает в пределах вашей компании с
кем-то от другой компании – Сан (положение) исчезает, определяя людей
работающих в пределах той компании о которой идёт речь. Но эта приставка снова
возникает вновь, когда идёт непосредственное обращение к человеку. Такое вот
волшебство японских уровней близости, определяемых ясно и буквально через язык. Слово «сенсей» также появляется и исчезает, используя
правила изложенные выше. Так что мне при упоминании моего преподавателя Катаямы
следует называть его «сенсей», если я просто упоминаю его, и Катаяма-сенсей,
если я обращаюсь к нему с вопросом или просьбой. Случайное опускание приставки
«сан» рядом с именем при разговоре с равным по положению, может и будет
воспринято спокойно, но всё же является грубым нарушением этикета в Японии.
Таким образом, помня об этих правила, разговор японца становится интересной задачей,
родственной решению загадки кроссворда, по определению принадлежности человека
к той или иной категории. Когда-то у меня состоялся не очень приятный разговор
с моим коллегой в японском офисе, после того как я назвал нашего начальника
только по фамилии. Взгляд, которым меня смерил коллега, стал для меня настоящим
ударом, после чего мне прочли большую лекцию об использовании «сан» в конце
имени начальника при разговоре друг с другом, и это был настоящий
дисциплинарный урок. При разговоре с теми, кто обращался по телефону, я не
использовал «сан». При разговоре с женой начальника, она не использовала «сан».
Всё зависело, кто из нас был наиболее близок к начальнику, и кто мог пропустить
«сан» в его имени, тем самым, понизив его положение относительно своего. Какой
кошмар! Я никогда не мог держать это постоянно в голове, и как же тяжело было
мне слушать японцев каждый день, поскольку каждым говорящий вокруг меня так или
иначе использовал различные приставки, указывающие на положение человека о
котором идёт речь. Я же часто из-за лени использовал одни и те же приставки для
всех. Другое слово, с которым я столкнулся в каратэ - слово "senpai".
"Сенпай" составлен из того же самого знака «Сенатор», но с
добавлением знака «Товарищ». Лингвистически, сенпай – это коллега и друг, но он
старший по отношению к Вам. В школе, где я тренировался, никто никого не
называл "сенпай". Этот термин вообще не использовался. Я считаю, что
причина этого в том, что все мы были примерно равными по уровню, и ни один из
нас не был уверен, что кто-то "старше" или "младше". Я
долго думал, что японцы вообще не используют это слово, пока не увидел лозунг
на национальном турнире, на котором было написано - " Идите, Йошимото Сенпай!”
Очевидно, в университетских клубах, где студенты примерно в одном возрасте и
при этом четко разделяются на "старших" и "младших" -
"выпускников" и "первокурсников" - понятие
"сенпай" имеет смысл. Кстати, обращение "сенпай" активно
используется в пределах университета так или иначе, поскольку новички обращаются
к старшим студентам, как "сенпай". На Западе, слово
"сенпай" стало своего рода рангом, показателем принадлежности к
высшему руководству. Я знаю клубы, в которых сенпай - это некий высокий пост,
который занимает человек, как занимают посты в крупных корпорациях. Это не
соответствует тому, что это слово означает в Японии, по крайней мере, согласно
моему опыту. Также, подобно слову "сенсей" слово "сенпай"
используется только по отношению к другому человеку, и никогда по отношению к
себе. Поэтому, вышитое слово «сенпай» на вашем кимоно или спортивном костюме в
Японии сочли бы грубым и крайне невежливым. Насколько это беспокоит Вас,
вероятно снова зависит от того, что Вы хотите: кимоно, полностью
соответствующее японским стандартам или польщённое самолюбие. И если Вы вдруг
получите подарок от друзей, где на кимоно вышито Сенпай-Джо, что Вы будите
делать? Бросите кимоно с криком "Вы идиоты! Сенпай нужно вышивать после
моего имени!" или с криком "Я не могу носить кимоно подобно этому,
поскольку эта надпись является грубым нарушением традиций Японии!” В японском
языке есть ещё слово «кохай» (kohai), которое означает кого-то, кто является
младшим по отношению к другому человеку. В Японии считается оскорбительным
обращение «кохай» к кому бы то ни было. Только сам человек может назвать себя
кохаем, например, «Я - кохай Джо-Сенпая». Я никогда не слышал этого обращения
даже во время моего двух летнего пребывания в Японии. Японское обращение к
кому-то, кто равен тебе по статусу – «дохай» (dohai). Впрочем, это обращение
среди самих японцев я тоже никогда не слышал. Все вышесказанное поднимает
интересный вопрос относительно того, как определено в Японии положение старших
и младших по отношению друг к другу. Этот очень сложный язык статусов
используется, чтобы показать, действительно ли кто-то является старшим. В
зависимости от того, кто старше и у кого больше финансовой власти у того и выше
статус (например, мужчина по отношению к женщине). И всё это имеет большое
значение для японца. Самая последняя вещь, которая значила что-то в нашем клубе
каратэ - это разряд (кю). Самая важная – это отношение к старшим. В Японии,
если Вы тренируетесь под началом учителя, Вы являетесь обязанным ему за это,
даже если платите за занятия. В обычном клубе каратэ, инструктор имеет самый
высокий статус, и все ученики являются зависимыми от него, по крайней мере, в
стенах данного клуба каратэ. Вне школы отношения с инструктором могут быть
какими угодно. Кстати, мало того, что японцы имеют сложную систему определения
социального статуса, эта система является динамической и изменяется в
зависимости от ситуации. Быть в долге к кому-то, моложе, чем сам, имеющего
меньший социальный статус, к женщине, бедному или неяпонцу - быстрый способ
достигнуть самого низкого положения в обществе. Исключение составляет,
например, неяпонец – он считается гостем. Таким образом, бедная, безработная
иностранная женщина занимает самый низкий ряд общества, однако среди друзей
японцев она будет находиться по социальной лестнице выше, чем родные им люди,
находящиеся в том же положении.
Вершина социального статуса - старшее поколение.
Но мне, как гостю вполне хватало моего статуса, чтобы чувствовать себя
не обделённым вниманием. Однако, если требовалось напомнить себе о недостатке
моего положения, то всё что для этого требовалось это столкнуться с полицейским
или государственным служащим. Положение статуса становится особенно интересной,
если рассматривать детей, занимающихся каратэ. Возможна ли ситуация, когда
шестнадцатилетний обладатель чёрного пояса является сенпаем 50-летнего белого
пояса? Как считаете? Или мог бы я, будучи гражданином США и обладателем 3 Дана
каратэ, быть действительно сенсеем? Как считаете? Конечно, ученики принимали
меня как старшего, но это было скорее проявление их терпимости, чем реальное
принятие моего статуса. Японская вежливость и склонность к статусу обычно не
воспринимает молодых людей, которые считают, что имеют превосходящий социальный
статус, на самом деле, именно возраст является выше всех карьерных званий и
всех рангов каратэ. Японцы, как мне кажется, рассматривают эти «сенпай/кохай»
отношения, как ещё одно проявление статусности. Старший поддерживает дисциплину
и помогает младшим. Младший поддерживает, уважает и полностью повинуется
старшим. Я считаю, что неяпонцу невозможно испытать такие чувства, даже будучи
своего проживания в Японии. Потому что это проживание всё равно только
временное. В клубе каратэ, где я тренировался, не было видимой иерархии. Тем не
менее, Катаяма-сенсей был старшим преподавателем, и все делали то, что он
говорил. Мы не делали друг другу поклон (рей), поскольку он никогда не
требовался. Попытка разобраться и сознательно использовать японские правила
этикета, для того чтобы указывать различные почетные приставки, тем самым,
показывая уважение и смирение, весьма трудна. Я одно время практиковал такое
поведение, но так часто ошибался в конструкциях, так что, в конечном счете,
решил последовать совету моего преподавателя – быть вежливым всё время и по
отношению к друзьям, и по отношению к просто окружающим меня людям. Я не
считаю, что преподаватель рекомендовал такую излишнюю вежливость, как образ
жизни для меня, но он хотел сделать меня лучше и поэтому советовал поступать со
всеми окружающими одинаково вежливо. Японский язык - трудный язык, поэтому
японцы дают небольшие поблажки и прощают любые ошибки, которые Вы можете
сделать как гость их страны. Что касается каких-либо попыток использовать
японский этикет в европейский странах, то, я полагаю, это не совсем корректно.
Я видел довольно невероятные попытки использовать английский язык в Японии.
Некоторые из тех попыток были забавными, некоторые несчастными. Но английский
язык не является моим, это - просто инструмент, который я использую.
Аналогично, японский язык – это не специфический узконаправленный
профессиональный жаргон, который Вы используете, как считаете нужным.
Единственное верное – это быть подлинным, используя все правила – но это, быть
может, и не возможно. |